On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: Запрещена публикация сообщений, не несущих смысла и однотипных сообщений (флуд), реклама, не согласованная с администрацией (спам). Крайне нежелательна ненормативная лексика и сообщения, написанные транслитом. Также незарегистрированным пользователям запрещается написание сообщений от имени других незарегистрированных пользователей. Кроме того, запрещается регистрация похожих ников с целью запутать администрацию форума и его посетителей.
При возникновении проблем или вопросов обращайтесь к администрации форума при помощи системы личных сообщений (Л.С.).

АвторСообщение
администратор


Сообщение: 15
Зарегистрирован: 23.10.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.09 16:36. Заголовок: Предлагаю песню для коллекции


http://www.2shared.com/file/9809993/6831666f/426.html

وظلَّ المصطفى.. المختارُ الحبيبْ
الذي كانَ فجراً لذاتهِ
ينتظرُ سفينتهُ.. في مدينةِ أورفيليسْ
وفي السنةِ الثانية عشرة.. في السابعِ منْ شهرِ الحصادْ
صَعِدَ إلى إحدى التلالْ.. ونظرَ صوبَ البحرْ
ورأى سفينتهُ آتيةً.. فصلّى في سكونِ نفسه
وقالَ في قلبهْ: كيفَ أمضي عن هذهِ المدينة
وأعبرُ البحرْ من غيرِ كآبة ؟
وعندما دخلَ المدينة.. استقبلهُ الشعبْ
كانوا يهتفونْ : لا تفارقنا
فالمحبة لا تعرفُ عُمقها.. إلا ساعةَ الفِراقْ
آنَئذ قالتْ المِطرَة : حدثنا عنِ المحبة

فـقـال:
إذا المحبة أومَتْ إليكمْ فاتبعوها
إذا ضمتكمْ بجناحيها فأطيعوها
إذا المحبة خاطبتكمْ فصدّقوها
المحبة.. تضمكمْ إلى قلبها كأغمارِ حنطة
على بيادرها تدرسكمْ لتظهرَ عُريكمْ
تطحنكمْ فتجعلكمْ كالثلجِ أنقياءْ
ثمَّ تُعِدكمْ لنارها المقدّسة
لكي تصيروا خبزاً مقدّساً
يقرَّبُ على مائدةِ الربِّ المقدّسة

ثمَّ قالتْ لهُ امرأةٌ : حدثنا عنِ الأولادْ
فـقـال:
أولادكمْ ليسوا لكمْ أولادكمْ أبناءُ الحياةْ
والحياةْ لا تُقيمْ في منازلِ الأمسْ
وكانَ المساءْ.. فصَعِدَ إلى السفينة
وقال : وداعاً يا أبناءَ أورفيليس
الريحُ تأمرني بأنْ أفارقكمْ وسوفَ أعودُ ثانيةً إليكمْ
وعندها أشارْ.. ورفعَ البحارةُ المرساة
وصوبَ الشرق.. أبحرتِ السفينة

أما أنتَ إذا أحببتَ فلا تقل : الله في قلبي
لكنْ قلْ : أنا في قلب الله

(Форум не позволяет выравнивать текст по правому краю)
Если можете, переведите пожалуйста эту песню. Это песня Файруз и ее, если что, можно будет и добавить. Называется она аль-ма7аба, альбом- Nas Min Waraq.
Надеюсь, стихи соответствуют.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 5 [только новые]


администратор


Сообщение: 13
Зарегистрирован: 22.10.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 08:12. Заголовок: Думаю что смогу выло..


Думаю что смогу выложить перевод довольно скоро. Очень хорошая песня с глубоким смыслом (на классическом арабском!). Текст песни составлен из отрывков из книги Джибрана "Пророк"!
Раньше не знал про эту песню - действительно у Файруз огромный репертуар :-)


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 16
Зарегистрирован: 23.10.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 00:47. Заголовок: Admin пишет:Думаю чт..


Admin пишет:
 цитата:
Думаю что смогу выложить перевод довольно скоро. Очень хорошая песня с глубоким смыслом (на классическом арабском!). Текст песни составлен из отрывков из книги Джибрана "Пророк"!
Раньше не знал про эту песню - действительно у Файруз огромный репертуар

Буду Вам весьма благодарен за это. Мне эта песня тоже очень нравится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 14
Зарегистрирован: 22.10.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 05:08. Заголовок: Отрывки из книги ..


Отрывки из книги "Пророк" взяты из первых и последних глав.
Кстати, сам автор (Халиль Джибран) писал по-английски.
Полный профессиональный перевод книги здесь: http://readr.ru/halil-dghibran-prorok.html
или
http://fictionbook.ru/author/gibran_khalil/prorok/

Вот мой перевод (именно песни, а не книги). Когда выложу на сайте, добавлю транскрипцию...
-------------------------------------------
Аль-Мустафа, избранный и любимый,
Который был рассветом собственного дня, ждал свой корабль в городе Орфилис,
И на двенадцатый год, седьмого числа месяца жатвы
Он поднялся на один из холмов и посмотрел в сторону моря.
Он увидел, что корабль приходит и помолился в тишине своей души.
И сказал в своем сердце:
"Как я покину этот город и пересеку море без печали?"
Когда он вошел в город его встретил народ и они кричали ему:
"Не покидай нас, не покидай нас!"
Любовь узнает свою глубину только в час расставания.
Тогда сказала Аль-Митра: "Расскажи нам о Любви"
И он сказал: "Когда любовь дает вам знак, следуйте за ней,
Когда она обнимает вас своими крыльями, повинуйтесь ей,
Когда любовь говорит вам, верьте ей.
Любовь прижимает вас к своему сердцу как снопы пшеницы,
Любовь молотит вас на своем гумне чтобы появилась ваша нагота,
Любовь мелет вас и делает вас как чистый снег,
Затем она готовит вас для своего священного огня чтобы вы стали священным хлебом для священного стола Бога.
Любовь не дает ничего кроме себя,
Любовь не берет ничего кроме как от себя.
Не владеет любовь ничем и не хочет чтобы кто-то владел ей,
Потому что любви достаточно любви."
И сказала Аль-Митра снова: "Расскажи нам о Браке."
И он сказал: "Вы родились вместе и останетесь вместе,
Даже в тишине воспоминаний Бога,
И вместе когда вас разъединят белые крылья смерти.
Будьте радостными, пойте радостно,
Но только оставляйте между собой некоторое пространство
Чтобы танцевали в нем ветры небес."
Затем сказала ему женщина: "Расскажи нам о Детях"
И сказал: "Ваши дети не ваши. Ваши дети - дети Жизни.
И жизнь не находится во вчерашнем жилище."

И был вечер, и он взошел на корабль и сказал прощаясь:
"О люди Орфилиса! Ветер приказывает мне расстаться с вами,
Но я вернусь вновь к вам."
С этими словами он дал знак и моряки подняли якорь.
Направляясь на восток отплыл корабль.

Когда ты любишь, не говори "Бог в моем сердце"
Но скажи "Я в сердце Бога."
--------------------------------------------

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 19
Зарегистрирован: 23.10.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 13:57. Заголовок: Спасибо огромное! Де..


Спасибо огромное! Действительно, очень хорошая песня с глубоким смыслом.
Admin пишет:

 цитата:
выложу на сайте


Оффтоп: Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 19:45. Заголовок: мне недавно перевели..


мне недавно перевели эту песню.....а почему-то сомнения по поводу этого перевода присутствует(.....узнала, что слово "Тоbа", которое повторяется много раз в этой песне, означает "я больше не буду", но в данном переводе нет даже намёка на это слово(((((...

наша преподаватель по танцам поставила танец Шааби на эту песню.....а в шааби очень важна мимика и жесты...
..хотелось бы быть более уверенным в этом тексте.

может быть кто-нибудь может подсказать правильно ли мне её перевели

вот её перевод, т.е. то как мне её перевели

Assi Hellani - Toba

"Если ты собиралась уезжать, зачем ты мне обещаешь?
Ты оставила меня, а я тебя жду, и что мне делать?
Закрываю глаза и во сне вижу тебя здесь
Ты счастлива одна в этом сне, и меня нет с тобой

Твое сердце бьется, и я его слышу, как будто я тоже там
И я чувствую, когда и как оно вернется
Я хочу тебя увидеть, скажи Да! и не вини меня
Когда я касаюсь тебя, жизнь становится прекрасной без "давления"

Это странные чувства, когда ты исчезаешь, и я не перестаю спрашивать Почему?
Это судьба, и как мне с этим жить?
И я постоянно думаю о твоих "прикосновениях" "



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет