Недавно я получил письмо с переводом одной из самых знаменитых песен Файруз "Дай мне свирель и пой"
Вот перевод Виктора, большое ему спасибо:
-------------------------------------------------------------------
Дай мне свирель и пой
Джибран Халиль Джибран
Дай мне свирель и пой .. . ведь пение это загадка бытия/вечности
Звуки свирели будут жить даже тогда, когда исчезнет жизнь
Воспринимал ли ты лес как я - жилищем без дворцов . . .?
Узнал ли откуда бегут ручьи, взбираясь вверх по скалам ?
Умывался ли ароматами (земли), обтираясь светом (солнца) ?
Отведал ли румяной зари из эфирных сосудов ?
Дай мне свирель и пой ведь пение это лучшая молитва
Звуки свирели будут жить даже тогда, когда исчезнет жизнь
Сидел ли ты как я в полдень среди виноградных лоз
Где гроздья свисают как золотые люстры ?
Спал ли на постели из полевых трав укрываясь небом,
Отрешившись от будущего и позабыв о прошлом ?
Дай мне свирель и пой .. ведь пение это суд сердец
Звуки свирели будут жить даже тогда, когда исчезнут грехи
Дай мне свирель и пой, забыв о болезнях и лекарствах
Ведь люди – всего лиши строки, написанные водой
--------------------------------------------------------------------------
Мой перевод, арабский текст и аудио здесь:
http://vostokmusic.narod.ru/fairouz04.htm Пожалуйста, смело размещайте свои переводы на этом форуме!